12.10.3 Entre
chaque et n' importe quel, l'allemand ne fait pas de distinction.
Comme nous
l' avons déjà dit, l' allemand ne connait
qu' un seul pronom pour chacun
et n' importe quel.
Théoriquement on pourrait faire la disctinction
en disant jeder einzelne pour chacun et irgendeiner pour n' importe quel mais, en général, les allemand ne le font
pas. Deux phrases très différentes sont
traduites en allemand de la même façon.
Er
kann jeden Tag kommen. = Il peut
venir chaque jour. Er kann jeden Tag
kommen. = Il peut venir n' importe
quel jour.
Il est évident que ces deux phrases ne signifient
pas la même chose, mais un allemand qui ne fait
pas attention les traduirait de la même façon.
Le sens de cette phrase peut être le suivant: qu' il peut venir
tous les jours (lundi, mardi, mercredi etc. ) ou qu' il
peut venir n' importe quel jour (lundi ou mardi ou mercredi
etc. ) Pour traduire cette phrase en allemand on devrait
changer complètement la structure de la phrase.
En allemand en général on doit déduire
du contexte ce que la phrase veut dire. Pour faire la
différence, on pourrait dire quelque chose comme
ça.
Er
kann an irgendeinem Tag kommen. =
Il peut venir n' importe quel jour.